Fotos und Berichte von der 27. Sportbegegnung Pamiers - Crailsheim 2004
vom 25. bis 30. August 2004 in Pamiers
Dabei waren aus der Schwimmabteilung: Jennifer Abel, Milena Bartelmeß, Ines Karcher, Anna Otter, Kristin und Maren Schoppel, Nadine Tritschler, Alexander Hahn, Dominik Schley, Andreas Trumpp, Pascal Wally.
Texte: Milena Bartelmeß (14), Anna Otter (16) und Stéphan Bernault (17)
Fotos: Dominik und Winfried Schley, Barbara Schoppel
Mittwoch, 25.August
Ankunftstag Voller Neugier erwarteten die Franzosen ihre deutschen Gäste vor der Basketballhalle "Paulin Palmade", wo wir am Spätnachmittag ankamen und unsere Gastfamilie beim anschließendem Abendessen kennen lernten.
Le jour d'arrivée, mercredi 25 août Les Allemands sont arrivés l'après-midi au parking du gymnase « Paulin PALMADE » du basket. C'était trop excitant!
Donnerstag, 26. August
Alle Schwimmer trafen sich am Morgen im Hallenbad. Dort machten wir ein kurzes Aufwärmtraining (600 m), eine Staffel und spielten Wasserball. Das war toll!
jeudi 26 août Tous les nageurs se sont réunis le matin pour aller à la piscine. Nous y avons fait un court entraînement (600 m) en relais et du waterpolo. C'était super.

Am Nachmittag haben wir zusammen mit den Judokas Pamiers besichtigt. Aber der Fremdenführer sprach für uns zu schnell und die Übersetzerin zu leise.
Freitag, 27. August
Wir haben die Grotte Labouiche besichtigt, indem wir mit dem Kahn über einen unterirdischen Fluss gefahren sind. Am Nachmittag haben wir im Freilandmuseum Alzen Tiere gesehen und wie man Honig und Entenleber herstellt.
L'après-midi, avec le judo, nous avons visité Pamiers : une cathédrale et une église. Le guide ne parlait pas assez fort et la traductrice était silencieuse. vendredi 27 août Nous avons visité la grotte LABOUICHE, dans une barque sur une rivière souterraine,
et l'après-midi, nous avons vu à l'écomusée d'ALZEN des animaux

et appris la manière de faire du miel et du " foie gras ". Puis nous avons goûté des plantes. C'était instructif!
Anschließend haben wir im Kräutergarten die Kräuter probiert.

Das war lehrreich!

Diese Pause haben wir uns redlich verdient!
Samstag, 28. August
Morgenbummel durch Pamiers mit anschließendem Empfang im Rathaus und einer Rede des Bürgermeisters André Trigano, ein cooler Typ.
samedi 28 août Le matin il y a eu une réception à la Mairie, en présence de Monsieur André Trigano, maire de la ville, et Madame Schley a traduit.
L'après-midi nous sommes allés à la piscine où les Français ont bronzé et les Allemands ont préféré nager, se baigner et faire des bêtises. Le maître-nageur n'était pas d'accord avec!

Sonntag, 29. August
Morgens durften wir richtig schön ausschlafen. Dafür war es am Nachmittag umso anstrengender: Alle teilnehmenden Sportarten spielten in gemischten Gruppen Basketball und Handball. Es war so heiß, dass einige aussahen, als ob sie geduscht hätten. Danach wurden die Busse beladen und anschließend gab es ein großes Abschiedsessen in einem Zelt. Schließlich konnten wir ein letztes Mal auf das "Fête de Bière" gehen und uns von all den netten Franzosen, die wir kennen gelernt hatte, verabschieden.
dimanche 29 août Le matin on a eu beaucoup de temps pour dormir, mais l'après-midi était d'autant plus fatigant : On a fait des jeux, basket et hand, en groupes mixtes, garçons et filles de tout âge et de tous les sports. Il a fait si chaud, qu'on avait l'air d'avoir pris une douche.

Après avoir chargé les cars il y a eu un très grand repas d'adieu. (J'étais très content, d'avoir eu un très bon déjeuner dans ma famille correspondante.) Enfin on a eu une dernière fois la possibilité d'aller à la « Fête de la Bière » et de dire « Au revoir » à tous les gentils Français.
Montag, 30. August
Um 1 Uhr war es dann soweit. Wir fuhren zurück nach Deutschland. Ich denke, viele wären, genauso wie ich, noch gerne etwas länger geblieben.
lundi 30 août A 1 h c'était le moment de partir. Nous sommes rentrés en Allemagne. Je pense que beaucoup d'autres, comme moi, auraient voulu rester un peu plus longtemps à Pamiers.
| < Zurück | Weiter > |
|---|


